top of page

Yahumila Hidalgo Ceruto - Cuba

 

La poesia di Yahumila viaggia tra le conoscenze scientifiche della poeta, è un immaginario dove la critica sociale e la ricerca di una definizione dell’io e dell’esistenza sono predominanti. Forte è il senso della precarietà nei suoi versi e il dispiegarsi di una solitudine che dal personale arriva a definire un senso di abbandono sociale-politico. Una poeta da seguire e scoprire.

 



  

Yahumila Hidalgo Ceruto (L’Avana, 1975), laureata in Biochimica presso l’Università dell’Avana. Ha pubblicato le sillogi: Autofagia (Cubaliteraria, 2023), Poema en azul amorfo (Sello editorial Magalys Matus. Chile, 2024) alcuni soi testi fanno parte dell’antologia di poesia erotica Eva entre la espada y la cruz (Laia editorial, 2024). Alcuni suoi racconti sono apparsi in diverse riviste tra cui: “Tiempo de Máquina” en la revista El Cuentero (No.13, 2014) e i mini racconti Patología y La Rueca”, in Isliada, pagina web di letteratura cubana contemporanea. Fa parte del comitato organizzatore del “Festival Internacional de Poesía de La Habana”. Sue poesie appaiono in diverse antologie della poesia contemporanea cubana.

 

 

 

 

Alchimia

 

Centinaia di pagine da leggere

cammino chiuso di quattro artisti.

 

La magia a danzare là fuori.

Io, a giocare con le equazioni e il loro mutismo.

 

Centinaia di pagine da leggere.

Il passo lento della reazione classifica

come interminabile incubo dell’alchimista,

stratagemma del fermento

per nascondermi quella realtà altra.

 

La pioggia, a cadere sul pomeriggio…

Dichiararmi un embrione

ignorante

innocente

davanti al cataclisma del possibile

 

 

 

Alquimia

 

Cientos de páginas por leer

camino cerrado de cuatro aristas.

 

La magia danzando allá afuera.

Yo, jugando con las ecuaciones y su mudez.

 

Cientos de páginas por leer.

Paso lento de la reacción clasifica

como interminable pesadilla del alquimista,

estratagema del fermento

para esconderme esa realidad otra.

 

La lluvia, cayendo sobre la tarde. . .

Declararme embrión

ignorante

inocente

ante el cataclismo de lo posible.

 

Dalla silloge Autofagia

 



 

Matrioska

 

Dentro l’isola grande, una più piccola

Dentro la più piccola, un’altra più piccola.

Dentro della più piccola ce n’e una…

Saltare dalla sponda di una spiaggia alla seguente

fino a vedere coste ripetute

clonate fino all’infinito.

 

Dentro ogni nome abita un altro,

rannicchiato, piccolino ad aspettare

per reclamare il suo momento di gloria

quello che, a sua volta, abita dentro di lui.

 

Un desiderio grande, di moltitudini

porta dentro molti desideri solitari

timidi ma perenni, ad aspettare d’essere.

 

Ti costerà lunghe notti di insonnia

tutta la vita forse

e non troverai il TUO DESIDERIO

tra i tanti involucri di carta colorata.

 


 

Matrioshka

 

Dentro de la isla grande, una más pequeña.

Dentro de la más pequeña, otra más chica.

Dentro de la más chica hay una…

Saltar de la orilla de una playa a la siguiente

hasta ver repetidas costas,

que se clonan hasta el infinito.

 

Dentro de cada hombre habita otro,

agazapado, pequeñito de esperar

a que reclame su momento de gloria

ese que, a su vez, habita dentro de él.

 

Un deseo grande, de multitudes

lleva adentro muchos deseos solitarios

tímidos pero perennes, esperando para ser..

Te costará largas noches de insomnio

toda la vida tal vez

y no encontrarás TU DESEO

entre tantas envolturas de papel en color.

 Dalla silloge Autofagia



 

Mistagogia

 

Circostanza che deriva nella poesia

e a sua volta è ossessione, urlo, bestia

che deriva nell’eco delle parole

nelle onde a rompersi contro i muri.

 

Abisso dove abita il ritrovamento.

Brezza che ti gira introno come un anima in pena.

Sai che non poi scappare, la sua bellezza

risulta essere un’addizione.

 

la tua voce deriva nelle voci che incontri a galleggiare

in quegli istanti che hanno risonanze

continuità invisibili…

 

 


Mistagogia

 

Circunstancia que deriva en poema y a su vez es obsesión, grito, alimaña que deriva en eco de palabras en olas rompiendo contra los muros.

Abismo donde habita el hallazgo. Brisa que te ronda como alma en pena.Sabes que no puedes escapar; su belleza resulta adictiva.

Tu vida deriva en voces que encuentras flotandoen esos instantes que tienen resonanciascontinuidades invisibles...

 

Dalla silloge Poema en azul amorfo

 


 

Parola di uomo

 

“Davanti alle gambe aperte di una donna

un uomo può sparire.

 

Davanti alle gambe aperte di una donna

un uomo puà essere ribatezzato, vinto, annichilito.

 

Davanti alle gambe aperte di una donna

un uomo si inginocchia prima dell’inizio del mondo.

 

Davanti alle gambe aperte di una donna

a un uomo è svelato il mistero della vita eterna.

 

Davanti alle gambe aperte di una donna

un uomo riconosce in silenzio che non si può bruciare la bellezza.

 

Davanti alle gambe aperte di una donna

un uomo ricorda l’Eva primigenia

chiede scusa, ma tace.”

 

 


Palabra de hombre

 

"Ante unas piernas abiertas de mujer

un hombre puede desaparecer.

 

Ante unas piernas abiertas de mujer

un hombre puede ser rebautizado, vencido, aniquilado.

 

Ante unas piernas abiertas de mujer

un hombre se arrodilla ante el inicio del mundo.

 

Ante unas piernas abiertas de mujer

a un hombre le es develado el misterio de la vida eterna.

 

Ante unas piernas abiertas de mujer

un hombre reconoce en silencio que no se puede quemar la belleza.

 

Ante unas piernas abiertas de mujer

un hombre recuerda a la Eva primigenia

pide perdón, pero calla."

 

della antologia: “Eva entre la espada y la cruz” (Laia Editora, Argentina, 2024).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commentaires


Post in evidenza
Post recenti
Archivio
Cerca per tag
Seguici
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2023 by The Book Lover. Proudly created with Wix.com

bottom of page