top of page

Mario Bojórquez - Messico

  • almanacco
  • 6 giorni fa
  • Tempo di lettura: 4 min

Traduzione e presentazione a cura di Antonio Nazzaro


ree


Vediamo cadere la neve sull’asfalto

(frammento)

 

 

Vediamo cadere la neve sull’asfalto

una bianca mitraglia sulla tenda di legno

Vediamo cadere la neve e il tempo de nostri cuori batte minuti prolungati

Di chi l’ombra che scivola

sul prato imbiancato

che si rompe

in profonde impronte

Rami dell’albero, gelo

che si scuote grosse gocce gelide

sospiri che evaporano

contro il vetro velato

da un soffio freddo

che discende dal cielo crudele

Palata dopo palata

s’apre un cammino scivoloso

di terra e sale

Sui portamantelli tremano

spessi cappotti

Vicino alla stufa cordiale

un battito di sangue tiepido

ci ricorda il ritmo della

vita armoniosa

Scricchiola il legno liscio

sotto i nostri piedi allegri

e le pareti fini

conservano il calore dei

nostri corpi

Dove andare

tra la spessa nebbia

senza lo stretto vestito di lana e piume

 

(…)

 

 


 

Vemos caer la nieve sobre el asfalto

(fragmento)

 

Vemos caer la nieve sobre el asfalto

una blanca metralla en la cortina de madera

Vemos caer la nieve y el tiempo de nuestros corazones late

minutos alargados

De quién la sombra que desliza

sobre el pasto emblanquecido

que se quiebra

en hondas huellas

Ramas del árbol, hielo

que se sacude gordas gotas gélidas

suspiros que se evaporan

contra el vidrio velado

por un soplo frío

que desciende del cielo cruel

Palada tras palada

se abre un camino resbaladizo

de tierra y sal

En los percheros tiemblan los

gruesos abrigos

Junto a la estufa cordial

un pulso de sangre tibia

nos recuerda el ritmo de la

vida armoniosa

Cruje la madera pulida

bajo nuestros pies alegres

y las paredes delgadas

conservan el calor de

nuestros cuerpos

A dónde ir

entre la espesa niebla

sin el apretado vestido

de lana y pluma

 

(…)

 



 

Sopra pelli di capra

 

Sopra pelli di capra

il tuo corpo nudo

ad indagare nell’ombra

i sentieri aperti.

E oltre te

attraversando monti e boschi,

la mia nudità vigilante

riflettendosi nella tua.

 



 

Sobre pieles de cabra

 

Sobre pieles de cabra

tu cuerpo desnudo

indagando en la sombra

los caminos abiertos.

Y más allá de ti,

atravesando montes y arboledas,

mi desnudez vigilante

reflejándose en la tuya.

 

 


 

Quando lontano già dagli irritanti affari di Stato

 

Quando lontano già dagli irritanti affari di Stato,

la tua testa si pieghi, Consuelo, su una piacevole lettura,

ascolta il sussurro lieve della mia richiesta disdegnata.

Fragile come il calmo vento, sii di nuovo te stessa

e non fare caso ai vecchi incartamenti,

ma se distratta dall’aria non senti

il tenue aroma marcito intorno alla tua solitudine,

trema, che la voce del poeta anche dalla prigione

effonde splendida gloria o il giudizio senza pietà.

 

 

 

 

Cuando lejos ya de los enojosos asuntos del Estado

 

Cuando lejos ya de los enojosos asuntos del Estado,

tu cabeza declines, Consuelo, sobre amena lectura,

atiende el susurro leve de mi petición desdeñada.

Frágil como el viento calmo, sé tú otra vez

y no hagas caso de viejos expedientes,

pero si descuidada al aire no percibes

tenue aroma descompuesto en torno de tu soledad,

tiembla, que la voz del poeta aún de la ergástula

exhala gloria espléndida o el juicio sin piedad.

 



 

Il volto che veste questo corpo con indulgenza

 

Il volto che veste questo corpo con indulgenza

che divide

in due metà

il suo sorriso,

il suo gesto inesprimibile,

è il volto che nel mio

pensiero

riconosco come

mio.

Quell’uomo che vedo lì,

è quello che chiamo “io”.

Quello che sono io mi guarda

come se non credesse a quel che vede,

mi guarda y non si vede in me.

 

 


 

El rostro que viste este cuerpo con indulgencia

 

El rostro que viste este cuerpo con indulgencia,

que separa

en dos mitades

su sonrisa,

su gesto inexpresable,

es el rostro que en mi

pensamiento

reconozco como

mío.

A ese hombre que veo ahí,

es al que le llamo «yo».

Ese que soy yo me mira

como si no creyera lo que ve,

me ve y no se mira en mí.

 



 

Sarà la stessa vena

 

Sarà la stessa vena

a portare le sue fiamme

un temibile ruggito

di ferri tempestosi

una terra di ossa

frantumate dal colpo

sarà una stessa vena

 

 

 


Será una misma vena

 

Será una misma vena

conduciendo sus llamas

un temible rugido

de hierros tempestuosos

una tierra de huesos

molidos por el golpe

será una misma vena

 

Poesie scelte alla silloge Arqueología del fuego nuevo  (Visor Libros, Spagna, 2025)

 

 

 

Mario Bojórquez (Los Mochis, Messico, 1968). Poeta, saggista e traduttore. Ha studiato Lingua e Letteratura Ispanica all'UNAM. I suoi primi libri sono stati raccolti in El rayo y la memoria (2012) e nell'antologia Aquí todo es memoria (2016). Ha ottenuto i Premi Bellas Artes de Literatura, Nacional de Poesía Aguascalientes (2007) e Nacional de Ensayo Literario José Revueltas (2010), il Premio Alhambra de Poesía Americana del Festival Internacional de Poesía de Granada, Spagna (2012), la Distinción Príncipe y Poeta Tecayehuatzin de Huexotzinco (2012), la Presea Ignacio Rodríguez Galván (2015), il Premiul Literature Fārā Frontiere della Transilvania, Romania (2016), la Medaglia Klísthenes del Demos Aigaleo di Atene, Grecia (2017), tra gli altri riconoscimenti. È uno dei fondatori della rivista e della casa editrice Círculo de Poesía (https://circulodepoesia.com).

Commenti


Post in evidenza

Post recenti

Seguici

  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page