Mario Bojórquez - Messico
- almanacco
- 6 giorni fa
- Tempo di lettura: 4 min
Traduzione e presentazione a cura di Antonio Nazzaro

Vediamo cadere la neve sull’asfalto
(frammento)
Vediamo cadere la neve sull’asfalto
una bianca mitraglia sulla tenda di legno
Vediamo cadere la neve e il tempo de nostri cuori batte minuti prolungati
Di chi l’ombra che scivola
sul prato imbiancato
che si rompe
in profonde impronte
Rami dell’albero, gelo
che si scuote grosse gocce gelide
sospiri che evaporano
contro il vetro velato
da un soffio freddo
che discende dal cielo crudele
Palata dopo palata
s’apre un cammino scivoloso
di terra e sale
Sui portamantelli tremano
spessi cappotti
Vicino alla stufa cordiale
un battito di sangue tiepido
ci ricorda il ritmo della
vita armoniosa
Scricchiola il legno liscio
sotto i nostri piedi allegri
e le pareti fini
conservano il calore dei
nostri corpi
Dove andare
tra la spessa nebbia
senza lo stretto vestito di lana e piume
(…)
Vemos caer la nieve sobre el asfalto
(fragmento)
Vemos caer la nieve sobre el asfalto
una blanca metralla en la cortina de madera
Vemos caer la nieve y el tiempo de nuestros corazones late
minutos alargados
De quién la sombra que desliza
sobre el pasto emblanquecido
que se quiebra
en hondas huellas
Ramas del árbol, hielo
que se sacude gordas gotas gélidas
suspiros que se evaporan
contra el vidrio velado
por un soplo frío
que desciende del cielo cruel
Palada tras palada
se abre un camino resbaladizo
de tierra y sal
En los percheros tiemblan los
gruesos abrigos
Junto a la estufa cordial
un pulso de sangre tibia
nos recuerda el ritmo de la
vida armoniosa
Cruje la madera pulida
bajo nuestros pies alegres
y las paredes delgadas
conservan el calor de
nuestros cuerpos
A dónde ir
entre la espesa niebla
sin el apretado vestido
de lana y pluma
(…)
Sopra pelli di capra
Sopra pelli di capra
il tuo corpo nudo
ad indagare nell’ombra
i sentieri aperti.
E oltre te
attraversando monti e boschi,
la mia nudità vigilante
riflettendosi nella tua.
Sobre pieles de cabra
Sobre pieles de cabra
tu cuerpo desnudo
indagando en la sombra
los caminos abiertos.
Y más allá de ti,
atravesando montes y arboledas,
mi desnudez vigilante
reflejándose en la tuya.
Quando lontano già dagli irritanti affari di Stato
Quando lontano già dagli irritanti affari di Stato,
la tua testa si pieghi, Consuelo, su una piacevole lettura,
ascolta il sussurro lieve della mia richiesta disdegnata.
Fragile come il calmo vento, sii di nuovo te stessa
e non fare caso ai vecchi incartamenti,
ma se distratta dall’aria non senti
il tenue aroma marcito intorno alla tua solitudine,
trema, che la voce del poeta anche dalla prigione
effonde splendida gloria o il giudizio senza pietà.
Cuando lejos ya de los enojosos asuntos del Estado
Cuando lejos ya de los enojosos asuntos del Estado,
tu cabeza declines, Consuelo, sobre amena lectura,
atiende el susurro leve de mi petición desdeñada.
Frágil como el viento calmo, sé tú otra vez
y no hagas caso de viejos expedientes,
pero si descuidada al aire no percibes
tenue aroma descompuesto en torno de tu soledad,
tiembla, que la voz del poeta aún de la ergástula
exhala gloria espléndida o el juicio sin piedad.
Il volto che veste questo corpo con indulgenza
Il volto che veste questo corpo con indulgenza
che divide
in due metà
il suo sorriso,
il suo gesto inesprimibile,
è il volto che nel mio
pensiero
riconosco come
mio.
Quell’uomo che vedo lì,
è quello che chiamo “io”.
Quello che sono io mi guarda
come se non credesse a quel che vede,
mi guarda y non si vede in me.
El rostro que viste este cuerpo con indulgencia
El rostro que viste este cuerpo con indulgencia,
que separa
en dos mitades
su sonrisa,
su gesto inexpresable,
es el rostro que en mi
pensamiento
reconozco como
mío.
A ese hombre que veo ahí,
es al que le llamo «yo».
Ese que soy yo me mira
como si no creyera lo que ve,
me ve y no se mira en mí.
Sarà la stessa vena
Sarà la stessa vena
a portare le sue fiamme
un temibile ruggito
di ferri tempestosi
una terra di ossa
frantumate dal colpo
sarà una stessa vena
Será una misma vena
Será una misma vena
conduciendo sus llamas
un temible rugido
de hierros tempestuosos
una tierra de huesos
molidos por el golpe
será una misma vena
Poesie scelte alla silloge Arqueología del fuego nuevo (Visor Libros, Spagna, 2025)
Mario Bojórquez (Los Mochis, Messico, 1968). Poeta, saggista e traduttore. Ha studiato Lingua e Letteratura Ispanica all'UNAM. I suoi primi libri sono stati raccolti in El rayo y la memoria (2012) e nell'antologia Aquí todo es memoria (2016). Ha ottenuto i Premi Bellas Artes de Literatura, Nacional de Poesía Aguascalientes (2007) e Nacional de Ensayo Literario José Revueltas (2010), il Premio Alhambra de Poesía Americana del Festival Internacional de Poesía de Granada, Spagna (2012), la Distinción Príncipe y Poeta Tecayehuatzin de Huexotzinco (2012), la Presea Ignacio Rodríguez Galván (2015), il Premiul Literature Fārā Frontiere della Transilvania, Romania (2016), la Medaglia Klísthenes del Demos Aigaleo di Atene, Grecia (2017), tra gli altri riconoscimenti. È uno dei fondatori della rivista e della casa editrice Círculo de Poesía (https://circulodepoesia.com).



























Commenti